Ρεμπέτικο λεξιλόγιο
- Hypokosmos
- Δημοσιεύσεις: 14
- Εγγραφή: 19 Δεκ 2004 05:51 pm
- Τοποθεσία: Γαλλία Annemasse + Ηράκλειο Κρήτης
3 λέξεις
Το αρζάν, το μπουγιουρντί, και τη τσίκα
Γνωρίζω την προέλευση τους. Από ετυμολογία είμαι αρκετά καλός Αλλά δεν έχω ελληνικό λεξικό εδώ στη Γαλλία για να είστε κι εσείς σίγουροι για όσα γράφω. Για αυτό το λόγο έβαλα δίπλα το {{πηγή}}. Να κάνετε και εσείς καμιά δουλειά :lol :
Όπως το εξήγησα στο wiki το αρζαν είναι από τα γαλλικά argent. Η γαλλική λέξη έρχεται από τα λατινικά argentum… η οποία, η ίδια, έρχεται από τα αρχαία ελληνικά (χαχα) ἀργός.
Η τσίκα στα γαλλικά la chique αναφέρεται σε τουλάχιστον 4 τραγούδια: παραπονούνται οι μάγκες, χτες το βράδυ στου Καρίπη, κάποτε ήμουνα και εγώ, ο Μεμέτης. Αρχικά η λέξη chique αναφέρεται στο καπνό που μασιέται. Chiquer le tabac
Τέλος το μπουγιουρντί. Ακούγεται στο τραγούδι του Μάρκου « Μικρός αρραβωνιάστηκα ». Είναι τούρκικη λέξη. Το μπουγιουρντί είναι και ένα νόστιμο φαγητό...
Συγή και Μουντανιά
Καράβι αρμενίζει
Με δεκ'οχτώ πανιά"
- Νίκος Τριήρης
- More than 150 posts user.
- Δημοσιεύσεις: 286
- Εγγραφή: 13 Σεπ 2007 12:43 pm
- Τοποθεσία: Αθήνα, Χολαργός
- Νίκος Τριήρης
- More than 150 posts user.
- Δημοσιεύσεις: 286
- Εγγραφή: 13 Σεπ 2007 12:43 pm
- Τοποθεσία: Αθήνα, Χολαργός
Λέει ο Μάρκος:
Επήρα τη γυναίκα μου
παίρνω το μπουγιουρντί μου
τα σέα μου τα μέα μου
και βουρ για το τσαρδί μου.
Βρήκα πηγή και θα την προσθέσω, μαζί και με τις υπόλοιπες ερμηνείες.
μπουγιουρντί = έγγραφη διαταγή, έγγραφη άδεια, πιστοποιητικό, δίπλωμα. Από το τούρκικο buyurdi που θα πει διετάχθη, προσετάχθει.
Ωραία ετυμολογία έχει το "βουρ". Βρήκα και "τα σέα και τα μέα". Θα βάλω πηγή και στο "τσαρδί" που είναι ορφανό μέχρι στιγμής.
Αρζάν:
Υπάρχει και τραγούδι "το Αρζάν" που λέει
Κι αν δεν έχεις το αρζάν
θα σου πουν αλεβουζάν
Φίλε Hypokosmos για τη λέξη αρζάν μπορείς να βάλεις ως πηγή για την ετυμολογία που παρέθεσες ένα γαλλικό λεξικό που να το γράφει. Θα προσπαθήσω να βρω και γω κάποιο.
Τσίκα:
Δεν έχω κάποια πηγή που να λέει ότι προέρχεται από τον καπνό που μασιέται. Οι δικές μου λένε μόνο ότι στην αργκό εννούν το χασίς.
Θα προσθέσω στο wiki τα παραπάνω με την πρώτη δυνατή ευκαιρία και συνεχίζουμε το ψάξιμο.
Κάπου σε κάποια αφήγηση κάποιου μουσικού του ρεμπέτικου τραγουδιού -δυστυχώς δεν μπορώ να θυμηθώ ποια και ποιου ούτε ακριβώς το περιεχόμενό της- είχα διαβάσει για την τσίκα: δεν ήταν γενικά το χασίς αλλά κάτι πιο ιδιαίτερο σε όλη αυτή την ιστορία του λαφουμέντο.
Εν πάση περιπτώσει, ας αρκεστούμε για την ώρα στην αλά Κατσαρός διασκευή του "Σαλταδόρου": Θα σαλτάρω θα σαλτάρω και την τσίκα θα φουμάρω.
Και για να μην μείνει το πράγμα σε αυτό το όριο, προσθέτω και το φινάλε της αυθεντικής εκδοχής:
Οι γερμανοί μας κυνηγούν μα εμείς δεν τους ακούμε
Εμείς θα τη σαλτάρουμε μέχρι να σκοτωθούμε.
Η τσίκα τσίκα αλλά το 'λεγε κι καρδιά τους δηλαδή
(Πάντως από του Κατσαρού την εκτέλεση μ' αρέσει ιδιαίτερα στην πρώτη στροφή το δίστιχο:
Σαν περνούν οι Γερμανοί περνάνε όλο πόζα (!)
πηδάω στ' αυτοκίνητο και τους τα κλέβω όλα.
Και σόρυ -αν υπάρχει λόγος- που τα παραπάνω εκφεύγουν του θέματος δηλαδή του ρεμπέτικου λεξιλογίου)
Αυτό που θυμόμουν μάλλον δεν ισχύει.
Βρήκα μόνο στην αυτοβιογραφία του Μαρκου το εξής:
<<Όταν καταλαβαίνανε ότι ο τεκετζής δεν είχε καλό μαύρο, του λέγανε. Πάνε ρε Γιώργο, να πάρεις κανα δυο τσίκες από το μπάρμπα Βαγγέλη και φέρτες να φουμάρουμε. Η τσίκα ήταν μισό δράμι. Άντε ρε, πανε να ρωτήσεις να σου δώσει καμιά καλή τσίκα να φουμάρουμε>>.
Αυτά, τα σπουδαία