ΠΟΛΙΤΙΚΗ & ΠΑΡΑΔΟΣΗ

Προτάσεις και αναζητήσεις για Μουσική, Θέατρο, Κινηματογράφο, Βιβλία....
Απάντηση
Μήνυμα
Συγγραφέας
Άβαταρ μέλους
socrates
More than 150 posts user.
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 21 Οκτ 2006 11:31 pm
Τοποθεσία: the other side of nowhere

ΠΟΛΙΤΙΚΗ & ΠΑΡΑΔΟΣΗ

#1 Δημοσίευση από socrates »

ΠΟΛΙΤΙΚΗ & ΠΑΡΑΔΟΣΗ

Δημοσιεύω αυτή την ενότητα, γιατί νομίζω πως χρειάζεται κάτι τέτοιο στο φόρουμ.
Δεν είναι για δική μου χρήση μόνο και ούτε την εννοώ για προσωπικές καλλιτεχνικές δημιουργίες όποιων θέλουν να συμμετέχουν.
Το ζητούμενό της είναι να δίνουμε παραδείγματα σε στίχο (και ήχο όπου υπάρχει),παρμένα από την παγκόσμια παράδοση πολιτικά στρατευμένης ποίησης και μουσικής και να τα σχολιάζουμε.
Έτσι εδώ δεν αποκλείεται ούτε ο Βαμβακάρης, ούτε ο Bob Dylan, ούτε ο Μπέρτολντ Μπρέχτ.
Η σοφία του κάθε λαού που αναφέρεται σε πολιτικό/κοινωνικά θέματα, έτσι όπως εκφράστηκε ζωντανά μέσα από τις παραδόσεις του, τους αγώνες του και τα τραγούδια του, έχει ακόμα να μας διδάξει πολλά, απ' ότι διαφαίνεται στις μέρες μας που συνέχεια μας απομακρύνουν από τις παραδόσεις, και τα ΜΜΕ μας κάνουν να τις ξεχνούμε.
Σας θυμίζω μιά κουβέντα του Ναπολέοντα που παρ' όλη τη μετέπειτα αυταρχική του στάση, θα έφτανε να δικαιολογήσει τον ιστορικό του χαρακτηρισμό ως "Μεγάλου":

"Αν κανείς είναι γνώστης των τραγουδιών ενός λαού, δεν είναι σημαντικό να γνωρίζει και να αξιολογεί το νομικό του σύστημα"

Το παρακάτω τραγούδι είναι παμπάλαιο. Η μελωδία παλαιότερη από τον στίχο (οι αρχικοί στίχοι μάλλον χαμένοι-δεν έχω ερευνήσει αρκετά). Η σύνδεση είναι για την πιο διαδεδομένη εκτέλεσή του από τους Steeleye Span, του 1973.
Οι στίχοι εδώ είναι γραμμένοι σε σκωτσέζικη διάλεκτο και μερικές λέξεις (rins=runs, auld = old, ere= before) είναι δύσκολες στην κατανόηση, επίσης Οι Steeleye Span, αλλάζουν την προφορά μερικών στην παρούσα εκτέλεση. Είναι γραμμένοι από το Σκωτσέζο ποιητήΡόμπερτ Μπάρνς (1759-1796)και αναφέρονται μάλλον στην αποτυχημένη επανάσταση των Σκωτσέζων Ιακωβίνων του 1745-46 και στην προδοτική (κατά τη Σκωτική άποψη)στάση του Κλαν-Κάμπελ σ' αυτόν τον καυγά.
Αυτούς, (τους Κάμπελ)νομίζω, εννοεί κυρίως ο ποιητής με τη φράση "πακέτο καθαρμάτων".

Πέρα από τα στενά εθνικά όρια και τον εθνικό και θρησκευτικό αγώνα των Σκωτσέζων για ανεξαρτησία από την Αγγλία, νομίζω πως το τραγούδι είναι ακόμα διαβολικά διεθνιστικό και επίκαιρο. Απολαύστε τη μουσική και διαβάστε και σκεφτείτε λίγο τους στίχους.
Αντικαταστήστε τα ονόματα "Αγγλία", "εγγλέζικο" κ.λπ. με άλλα ευρωπαϊκά ονόματα για την περίπτωσή μας, και διαλογιστείτε για το αν και το γιατί αυτό το "πακέτο καθαρμάτων" του Μπαρνς συνεχίζει να υπάρχει ακόμα μέσα σε όλα τα έθνη και να τα οδηγεί σε εθνικές καταστροφές. Σκεφτείτε τα τελευταία σαράντα χρόνια της πολιτικής μας ιστορίας.
Νομίζω μας ταιριάζει μπερκέτι στην παρούσα φάση μας.
Thanks, Burns!

PARCEL OF ROGUES

Fareweel to a' our Scottish fame,
Fareweel our ancient glory;
Fareweel ev'n to the Scottish name,
Sae fam'd in martial story.

Now Sark rins over Solway sands,
An' Tweed rins to the ocean,
To mark where England's province stands-
Such a parcel of rogues in a nation!

What force or guile could not subdue,
Thro' many warlike ages,
Is wrought now by a coward few,
For hireling traitor's wages.

The English steel we could disdain,
Secure in valour's station;
But English gold has been our bane -
Such a parcel of rogues in a nation!

O would, ere I had seen the day
That Treason thus could sell us,
My auld grey head had lien in clay,
Wi' Bruce and loyal Wallace!

But pith and power, till my last hour,
I'll mak this declaration;
We're bought and sold for English gold-
Such a parcel of rogues in a nation![2]

ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΠΑΚΕΤΟ ΚΑΘΑΡΜΑΤΩΝ

Αντίο στη Σκωτσέζικη φήμη μας,
Αντίο, αρχαία μας δόξα,
Αντίο ακόμα και στο Σκωτσέζικο όνομά μας,
τόσο φημισμένο στην πολεμική ιστορία.

Τώρα το (ποτάμι) Σάρκ τρέχει στους άμμους του (κόλπου) Σόλγεϊ,
και το (ποτάμι) Τουίντ τρέχει στον ωκεανό,
για να σημαδεύει που αρχίζει μιά επαρχία της Αγγλίας,
τι πακέτο καθαρμάτων μέσα σ' ένα έθνος!

Ότι η δύναμη ή η πανουργία δεν μπορούσαν να υποτάξουν,
μέσα σε τόσους πολεμοχαρείς καιρούς,
είναι σφυρηλατημένο τώρα από λίγους άνανδρους,
που δέχονται μισθοφορικές προδοτικές απολαβές.

Θα μπορούσαμε ακόμα να περιφρονήσουμε τους Άγγλους,
σιγουρευμένοι στην ανδρεία μας,
αλλά το εγγλέζικο χρυσάφι ήταν ο όλεθρός μας,
τι πακέτο καθαρμάτων μέσα σ' ένα έθνος!

Θα είχα, πριν δώ την ημέρα
που η προδοσία θα μας πουλούσε με τέτοιο τρόπο,
το παλιό μου γκρίζο κεφάλι αποθέσει στη λάσπη,
με τον Μπρούς και τον αφοσιωμένο Ουάλλας.

Αλλά για ουσία και για δύναμη μέχρι την τελευταία μου ώρα,
Θα κάνω αυτή τη δήλωση:
Είμαστε αγορασμένοι και πουλημένοι για εγγλέζικο χρυσάφι,
τι πακέτο καθαρμάτων μέσα σ' ένα έθνος!



Notes-Links
William Wallace
Robert the Bruce

Απάντηση

Επιστροφή σε “Προτάσεις”